Karinthy ma még jól olvasható. De utána kellett néznem, mi lehet a „fajkóbi”: valószínű, hogy a Kóbi a Jákob becézése, innentől már érthető a ~.
A „bankjingli” még bizonytalanabb, de a „jingli” később önállóan is szerepel, így már meglett – igaz, csak egy forrásban – mint „A jampec alig fordítható le. Őse a jingli, a jingász, meg a többi túlfiatal, nyegle ifjú (...).” A „bankjingli” ezek szerint kb. yuppie lenne ma. Külön érdekes, hogy hangzásában mennyire hasonlít.
az azért van, mert a germánok a hibásak. A yuppie az a YP (young professional) fonetikus változata, a jiddis jingli szó mögött pedig a német "Jüngling" (fiatal legény) kifejezés van.
Karinthy ma még jól olvasható. De utána kellett néznem, mi lehet a „fajkóbi”: valószínű, hogy a Kóbi a Jákob becézése, innentől már érthető a ~.
A „bankjingli” még bizonytalanabb, de a „jingli” később önállóan is szerepel, így már meglett – igaz, csak egy forrásban – mint „A jampec alig fordítható le. Őse a jingli, a jingász, meg a többi túlfiatal, nyegle ifjú (...).” A „bankjingli” ezek szerint kb. yuppie lenne ma. Külön érdekes, hogy hangzásában mennyire hasonlít.
az azért van, mert a germánok a hibásak. A yuppie az a YP (young professional) fonetikus változata, a jiddis jingli szó mögött pedig a német "Jüngling" (fiatal legény) kifejezés van.
"ez a tipikusan pesti író" No itt extra hangosan felröhögtem :D